Напечатан «Новый Завет», переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий

| • Дата: | 21 сентября 1522 |
| • Прошло: | 503 года |
Исторический прорыв в Виттенберге
21 сентября 1522 года в Виттенберге был напечатан «Новый Завет», переведённый Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Это событие стало поворотным моментом в истории христианства и европейской культуры. Перевод был выполнен в замке Вартбург, где Лютер находился под защитой после Вормсского рейхстага. Он стремился сделать Священное Писание доступным для простого народа, преодолевая языковые барьеры и богословские догмы. Издание, получившее название «Сентябрьский Завет», стало первым шагом к созданию полной Немецкой Библии и важным инструментом Реформации.
Языковая революция и доступность
До перевода Лютера существовало множество немецких изданий Библии, но они были неточны и трудны для понимания. Лютер использовал «саксонский канцелярский язык» – наиболее понятный и распространённый диалект того времени. Он стремился к ясности, чтобы текст был доступен не только учёным, но и крестьянам, ремесленникам и торговцам. Его перевод отличался живостью, точностью и выразительностью. Благодаря этому Библия стала народной книгой, а немецкий язык получил мощный импульс к стандартизации. Работа Лютера оказала влияние на формирование литературного языка и национального самосознания Германии.
Издание и художественное оформление
Печать «Нового Завета» осуществил типограф Мельхиор Лоттер Младший. Тираж составил около 5000 экземпляров, которые были мгновенно распроданы. Уже в декабре 1522 года вышло второе, переработанное издание – «Декабрьский Завет». Книга была проиллюстрирована художником Лукасом Кранахом Старшим, что придало ей дополнительную художественную ценность. Иллюстрации помогали читателям визуализировать библейские сцены, делая текст более понятным и привлекательным. Издание стало не только религиозным, но и культурным феноменом, объединившим богословие, искусство и печатное дело в одном произведении.
Роль в Реформации и богословии
Перевод «Нового Завета» стал мощным оружием Реформации. Он подрывал монополию католической церкви на интерпретацию Писания и утверждал принцип «sola scriptura» – только Писание. Лютер утверждал, что каждый верующий имеет право самостоятельно читать и понимать Библию. Это способствовало росту грамотности, развитию богословской мысли и расширению круга образованных людей. Перевод стал основой для протестантской экзегезы и вдохновил других реформаторов – Цвингли, Кальвина и Меланхтона – на создание собственных версий Священного Писания. Таким образом, издание Лютера стало началом новой эры в христианстве.
Наследие и влияние на культуру
С момента публикации «Нового Завета» в 1522 году влияние перевода Лютера не ослабевает. Он стал основой для последующих переводов Библии на европейские языки и вдохновил создание национальных литератур. С 1522 по 1533 годы Лютер выпустил 17 изданий, а в 1534 году завершил перевод Ветхого Завета, создав полную Немецкую Библию. Его работа способствовала формированию протестантской культуры, развитию типографского дела и укреплению идеи личной ответственности перед Богом. Перевод Лютера остаётся одним из величайших достижений гуманистической мысли и духовного освобождения Европы.
